viernes, 2 de marzo de 2012

Articulación Lingüística


La articulación lingüística es el fundamento estructural que explica por qué una lengua carece de límites explícitos acerca de lo que se puede expresar en ella, a diferencia de lo que ocurre con otros sistemas de comunicación más restringidos.
El principio de la articulación lingüística pone de manifiesto el hecho de que las secuencias lingüísticas, a las que atribuimos un significado global, pueden ser descompuestas o analizadas en segmentos menores que presentan también una cara de significado y una cara de significante y que pueden ser empleados como constituyentes de secuencias distintas a aquellas en que han sido obtenidas. A su vez, estos segmentos pueden ser analizados en otros y estos en otros; hasta llegar a las unidades mínimas.
La importancia de este fundamento, debido al cual una lengua puede expresar un conjunto no cerrado de proposiciones y que permite además traducir a ella cualquier cosa expresada en un sistema semiótico distinto, fue puesta de relieve, entre otros, por André Martinet, para quien la articulación era el rasgo auténticamente diferencial de las lenguas humanas. La recursividad de la lengua es un aspecto creativo, señalado por el enfoque generativista, que serviría para la articulación lingüística.
El término primera articulación es obra de André Martinet (1908 - 1999) y se opone al de segunda articulación. Martinet, según Annette Becker, sigue la tradición del Círculo de Praga, y por eso insiste en el hecho de que la lengua tiene como función el de ser un vehículo de comunicación. Tal función repercute en el sistema de la lengua, que es doblemente articulado. El sistema se compone, pues, de elementos que pueden ser reutilizados en la formación de nuevas construcciones; o lo que es lo mismo, un mensaje está compuesto de elementos menores que pueden ser utilizados en la formación de otros mensajes distintos.
Estos elementos menores pueden ser de dos tipos: el monema y el fonema.
  • La primera articulación del lenguaje:
Esta primera articulación está formada por unidades significativas llamadas monemas por Martinet, aunque otros autores las llaman morfemas. Tales monemas pueden ser reutilizados en infinitos mensajes sin que cambien su forma ni varíen su significado.
Ejemplo:
              Escribo / en / el / ordenador / sentado / en / la / silla.
Esta oración estaría, pues, formada por monemas reutilizables en otros mensajes:
              Escribo / en / casa / encerrado / en / el / estudio.
Puede observarse que dos mismos monemas se repiten en las dos oraciones con el mismo significado y la misma forma.
  • La segunda articulación del lenguaje:
Se trata de segmentos mínimos del significante o la forma, sin significado propio, pero que también son reutilizables. Se trata de los fonemas.
Ejemplo:
              m / e / s / a
              m / a / s / a
              m / u / l / a
En los tres monemas propuestos se observa la reutilización de dos fonemas /m/ y /a/.
Esta doble articulación del lenguaje lo que permite es una gran economía lingüística, pues se pueden construir con un número limitado de elementos (monemas y fonemas) un sinfín de construcciones.

Doble articulación

La doble articulación del lenguaje se refiere al procedimiento que el ser humano realiza inconscientemente. La primera articulación se refiere a los monemas (las palabras) y la decodificación llevada a cabo para entender un mensaje. La segunda articulación comprende la descomposición de los monemas en sus fonemas constituyentes.
La doble articulación es un aspecto de la articulación lingüística consistente en la emisión de signos con significado (palabras u oraciones) mediante la emisión de unidades que en sí mismas carecen de significado (alófonos o fonemas).

Fonética articulatoria

La fonética articulatoria estudia las características de los sonidos producidos por los flujos de aire en las cavidades articulatorias. El sonido del habla se estudia mediante cierto instrumental que generalmente incluye el espectrómetro que permite construir espectrogramas que muestran en qué frecuencias sonoras se concentra la potencia acústica emitida. Dicha distribución es específica para cada alófono o sonido segmental, y el patrón de cada alófono es usado por el oído para reconocer los diferentes sonidos del habla.
Conclusión
La primera articulación descompone el signo en monemas (monemas son las unidades que poseen significante y significado)
y la doble o segunda articulación, es cuando cada monema se descompone o se articula a su vez en fonemas ( los fonemas son las unidades mínimas de la segunda articulación) que poseen significante, pero no significado.
La importancia de la doble articulación es que puede servir para crear muchas palabras e infinidad de mensajes.

¿Cuál es la diferencia entre significado y significante?

El significado y el significante son los componentes del signo, el plano del significante constituye el plano de expresión y el de los significados el plano del contenido cada uno de estos conforman la forma y la sustancia.
En conclusión podemos decir que el significado es una representación psíquica de la cosa y no puede ser definido más que en el interior del proceso de significación.
El significante del signo lingüístico es el conjunto de los elementos fonológicos de la serie de sonidos que lo forman La única diferencia entre el significado y el significante es q este último es un mediador: la materia es necesaria y en semiología el significado puede ser reemplazado por cierta materia.
La significación, es un proceso en el que el significado y el significante se unen y este acto da como producto el signo.

viernes, 10 de febrero de 2012

Análisis comunicacional

A continuación encontrarán el link para ver el video de Ricardo Arjona y Gaby Moreno, de la canción "Fuiste tú". 

Fuiste tú - Ricardo Arjona & Gaby Moreno

Dicho material se analizará este sábado en clase. Observarlo teniendo en cuenta el proceso de comunicación "emisor-receptor".

sábado, 28 de enero de 2012

Historia del Idioma Español


El idioma español se extiende hoy por todo el planeta; es la segunda lengua más importante del mundo y la tercera más hablada, con 400 millones de hablantes nativos.
El castellano, tal como hoy lo conocemos es fruto de un proceso de decantación de más de un milenio, a lo largo del cual las diversas lenguas de los habitantes de la Península Ibérica se fueron modificando por influencia de los invasores romanos, godos y árabes. Hacia el final del siglo XV, con la unión de los reinos de Castilla y Aragón, que extendieron su dominio sobre la mayor parte de la península, la lengua de Castilla -el castellano- se fue imponiendo sobre otros idiomas y dialectos y cruzó el Atlántico a lomos de los descubridores, conquistadores y misioneros.

La publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de América y de la toma de Granada por los Reyes Católicos, establece la fecha inicial de la segunda gran etapa de conformación y consolidación del idioma. A esta época pertenecen el cambio de las consonantes que altera y consolida definitivamente el sistema fonológico del español. 

Desaparece la aspiración de la h, cosa que testimonia la versificación. Se funden en un único fonema la s sonora y sorda, prevaleciendo el valor sordo. Las consonantes ç y z pasan a ser el fonema fricativo (con pronunciación equivalente a ts) que se escribirá ç durante el siglo XVI y pasará a tener el valor de la z (con su pronunciación actual) en el siglo siguiente, con lo que de esta manera se resolvió la vacilación ortográfica c, ç, z. Las variaciones fonéticas que representaban x, g, j, se solucionaron también en favor del sonido velar fricativo sordo que en el XVII pasa a tener la pronunciación y grafía actuales de g y de j. 

Desapareció asimismo la distinción -b-, -v- que se neutralizó en -b- durante el siglo XVI. En la morfología aparecieron los tiempos compuestos de los verbos, y se convierte en auxiliar el verbo haber. En la sintaxis el orden de los elementos de la oración se hace más rígido, y se anteponen los pronombres átonos a infinitivos y gerundios. 

Desde el punto de vista del léxico adquirió una gran cantidad de neologismos, pues a estos momentos correspondió la expansión de Castilla y, por lo tanto, el contacto con otras culturas. Consiguió consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares al llevarse a cabo la unidad política de Castilla y Aragón y ser el castellano la lengua de los documentos legales, de la política exterior y la que llegó a América de la mano de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la gramática normativa de Nebrija. A partir de los primeros momentos del siglo XVI se prefirió la denominación de española para la lengua del nuevo imperio, y la preocupación de los intelectuales del momento se refleja en la enorme tarea de sistematizarla, analizarla y divulgarla. 

En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramáticas y diccionarios para aprender español, que fue la lengua diplomática hasta la primera mitad del sigloXVIII. En esta etapa de la lengua se llegó al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. El léxico incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos políticos tenía el imperio. Del italiano entran en el español desde el sigloXV al XVII los nombres de la métrica y preceptiva literaria como soneto, asonante, silva y lira, palabras relacionadas con las bellas artes como fachada, escorzo, medalla, piano. 

De otros campos léxicos son italianismos de la época centinela, alerta, escopeta, aspaviento, charlar, estropear y muchas más. Son galicismos paje, jardín, jaula, sargento, forja o reproche. Los americanismos, que comienzan a entrar en el sigloXVI, ofrecen una lista referida a las realidades que en Europa no se conocían y que son españolismos tomados por las lenguas europeas como patata, cóndor, alpaca, vicuña, pampa, puma, papa (denominación afincada en Canarias para patata), que proceden del quechua y el guaraní. Los términos más antiguos, como canoa, ya citado en el diccionario de Nebrija, proceden de los arawak. A este conjunto pertenecen huracán, sabana, maíz, cacique, colibrí, caribe, enagua y caníbal. De la familia de lenguas náhuatl habladas por los nahuas, se incorporan hule, chocolate, tomate, cacao, aguacate y petate. 


El Español Contemporáneo


En el año 1713 se fundó la Real Academia Española. Su primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían hecho los hablantes a lo largo de los siglos, siguiendo unos criterios de autoridad. En esta época se había terminado el cambio fonético y morfológico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX. 

Los pronombres átonos ya no se combinaban con las formas de participio y, gracias a la variación morfológica, los elementos de la oración se pueden ordenar de formas muy diversas con una gran variedad de los estilos literarios, desde la mayor violación sintáctica que representan el barroco del siglo XVII, los poetas de la generación del 27 y el lenguaje publicitario, hasta la imitación de los cánones clásicos, también violentadores del orden del español, que incorporaron los neoclásicos o los primeros renacentistas. 

Coincidiendo con otro momento de esplendor literario, el primer tercio del siglo XX, aparecieron las nuevas modificaciones gramaticales que aún hoy están en proceso de asentamiento. De ellas cabe citar: la reducción del paradigma verbal en sus formas compuestas de indicativo y subjuntivo, la sustitución de los futuros por perífrasis verbales del tipo tengo que ir por iré, la práctica desaparición del subjuntivo, la reduplicación de los pronombres átonos en muchas estructuras oracionales y con verbos de significación pasiva, que están desarrollando una conjugación en voz media como en le debo dinero a María; la posposición casi sistemática de los calificativos, la reducción de los relativos, prácticamente limitados a que y quien en la lengua hablada. 

Junto a ello, la irrupción continua de neologismos, que nombran innovaciones técnicas y avances científicos, tiene dos momentos: los anteriores a la mitad del presente siglo, que contienen raíces clásicas como termómetro, televisión, átomo, neurovegetativo, psicoanálisis o morfema, y los neologismos apenas castellanizados, siglas y calcos del inglés y fruto de la difusión que de ellos hacen las revistas especializadas, la publicidad o la prensa, como filmar, radar, módem, casete, anticongelante, compacto, PC, o spot.


Para Una Historia del Español de Guatemala:

Constituye un hecho bien conocido entre los estudiosos de la dialectología
hispanoamericana la situación claramente insatisfactoria en que se encuentran, en el
marco de estos estudios, las variedades del español hablado en Centroamérica, cuyas
peculiaridades resultan hoy poco menos que desconocidas. Así, sigue resultando cierto
el aserto que Lope Blanch hacía en 1968 de que «el español de Guatemala es una de las
modalidades peor conocidas hasta ahora, y no hay indicios de que esta situación vaya a
cambiar en un futuro próximo».

Esta afirmación –que no sólo sirve para Guatemala, sino que resulta aplicable al
conjunto del área mesoamericana. Tal vez la excepción la constituya Costa Rica, cuyas variedades regionales cuentan con una serie de trabajos que dan cuenta de sus principales características; destacan, a este respecto, los trabajos de Quesada Pacheco (1991, 1992 y 1992b), así como Agüero (1960 y 1964) entre otros.

Así pues, resulta evidente la urgente necesidad de llevar a cabo estudios que,
desde un punto de vista diacrónico, sirvan para dar luz a la evolución del español
hablado en la región mesoamericana, de manera que se pueda ir esbozando poco a poco
la por hoy desconocida historia del español de Centroamérica.

sábado, 14 de enero de 2012

sábado, 5 de febrero de 2011

Programa del curso

UNIVERSIDAD DE SAN CARLOS DE GUATEMALA
ESCUELA DE CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN
Curso: 322 Lingüística
Carrera: Tercer Semestre Periodismo –PAD-
Docente: Lic. Jorge A. Molina

Descripción:La Lingüística es fundamental para el desarrollo de cualquier comunicador social y, sobre todo, para el periodista profesional; entendiendo que la Lingüística nos es útil no solo para escribir, sino también para hablar correctamente.
Este curso contempla la cinco unidades: Lingüística, Historia de la Lingüística, Los Niveles de la Lengua, La Gramática y Comunicación Lingüística.

Objetivos:
General. Contribuir al desarrollo general del estudiante en el conocimiento y manejo de los códigos idiomáticos de nuestra lengua.

Específico: Adquirir conciencia de los recursos y límites del lenguaje humano. Conocer el uso claro y correcto del idioma español. Diferenciar y saber utilizar los diferentes tipos de lengua.

I Unidad.

-         Historia de la Lingüística
-         División de la Lingüística
-         Historia de la Lengua Española.
-         El español guatemalteco.

II Unidad.

-         Concepto y definición de Lingüística. Lengua, lenguaje y habla.
-         Primera Articulación, doble articulación y Los Morfemas
-         La Lengua y sus rasgos distintivos.
-         El Habla y sus rasgos distintivos.
-         Lengua, Idioma, Dialecto…

III Unidad.
-         Los Niveles de la Lengua.
-         Nivel de Formas.
-         Nivel de Relaciones idiomáticas.

IV Unidad.

-         La Gramática tradicional
-         La Gramática Estructural
-         El Análisis Gramatical
-         La Estructura de la oración: sujeto, verbo y predicado.
-          

V Unidad.

-         Comunicación y Lingüística
-         Semiología y Semiótica
-         La Comunicación Lingüística
-         Sustitutos del lenguaje
-         Los relevos del lenguaje articulado.
-         Vicios Idiomáticos
-         Guatemaltequismos
-         Cómo hablar correctamente en un medio electrónico.

Metodología.

Hay una tendencia de la Administración del PAD de hacer una Escuela Verde y con ello se tiene la intención de que la mayoría de los documentos y textos de seguimiento teórico no se entregarán físicamente (salvo que no se tenga otra opción) y por ello los documentos estarán a su disposición en sitio WWW.COMUNICACIONUSAC.ORG en donde lo pueden imprimir, aunque la recomendación es leerlo directamente de la pantalla. La clase es extremadamente participativa y aplicada a los medios de comunicación.
Habrá también mucha tarea de redacción y exposiciones directas en clase por parte de los estudiantes para conocer su capacidad de hablar en público.

Evaluación.

                     Pruebas cortas ( 5 de 3 puntos cada una)…………..15 Pts.
                     Exposición grupal de Medio ficticio..……………........10
                     Visita a estudios de TV y elaboración de informe…...15
                     Examen parcial (15 práctica y 15 teórica)……….…..30
                                                          Total de zona…………...…...70
                                                           Examen Final…………...…..30
                                                                                         Total:    100

Bibliografía recomendada:
Aguado Andreut, Salvador             Lengua y Literatura. Univ. Costa Rica 1959

Avila , Raúl                                     La Lengua y los Hablantes. Trillas, México 1989

Castañeda, Ofelia                           Sintaxis y Comunicación. Guatemala 1976

Maccanell, Dean                            La Era del Signo. Trillas, México 1990